你在这里

拉面还是拉面,饺子还是饺子

中式英语Chinglish时常让人忍俊不禁。不过,中国有关部门公布了公共服务领域的英语标准译法,以后这些令人莞尔的错误标牌是否就会消失了呢?

中国日前推出了《公共服务领域英文译写规范》,对包括餐饮、旅游等10个行业提供了3000多条规范译文。

法新社列举了过去一些‌‌“严重错误‌‌”的中式英语标识。比如:

北京的Pee Park,其实是一座收费停车场,大概本来是想写‌‌“Fee‌‌”

民族文化宫的标识,曾被写作Racist Park(种族主义者公园),其实是Ethnic Culture Park

不少地方的残疾人厕所写成了Deformed Toilet,其实一种正确译法是Accessible Toilet

据中国网媒报道,这份新规中对不少中餐菜名的英文翻译制定了规范。有些着实不困难,比如:

刀削面Daoxiao Noodles

拉面Lamian Noodles

馄饨Huntun或Wonton

如果要吃麻辣烫,那就要点Spicy Hot Pot。

有关中餐菜名的翻译趣闻屡见不鲜,最有名的大概要数夫妻肺片Husband and Wife lung slice,有关规范的建议是:Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce。

过去出现的一些有趣的菜名还包括:

川水泼辣鸡Chicken rude and unreasonable(粗鲁不讲理的鸡)

菌汤Bacteria Soup(细菌汤)

三星烧卖皇(一种港式点心)Samsung burns Emperor(三星烧皇帝)

在超市里,大米有时被翻译成Big Meter,面粉Face Powder。与食物不相干的某机场标志牌上‌‌“请在一米线外等候‌‌”写的是Please wait outside rice-flour noodle。不过,谷歌翻译对这句话的翻译也不过是Please wait outside a noodle。

新规范中也提到,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以用汉语拼音拼写。

人们长期以来津津乐道的中式英语标识还有:

当心滑跌Slip carefully(小心地滑)

小心滑倒Carefully slip and fall down(小心地滑并滑倒)

中国过去曾多次试图进行英语翻译的规范,包括08年奥运会前夕。本次新规范将于今年12月1日起实行。

中式英语也成为年轻人的一种表达方式,比如give you some color see see,no zuo no die。还有些网络盛传的搞笑翻译people mountain people sea(人山人海),wave come wave go(浪奔浪涌)。论语的名句‌‌“知之为知之,不知为不知,是知也‌‌”被翻译成Know is know,no know is no know,is know too,令人哭笑不得。

最后再分享几个现实生活中的中式英语翻译,未来还会见到这样的标识吗?

媒体签到处The Media sign everywhere

参观到此结束Your visit is over

有毒有害垃圾Poisonous and Evil rubbish

此洗手间已坏This toilet has been bad

餐厅Translate server error

 

栏目: 
首页重点发表: 

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer