你在这里

大陆报告英译难

大陆的十九大报告,因大会堂有许多外国传媒,据说将三小时半的简体汉语报告,译为英文,令英语世界的记者觉得非常难以了解。

不止中西文化差异,而且还是共产世界和自由世界之间的隔阂。英语演化五百年来,由于得到天佑,英国从未受过纳粹的占领或实行列宁式的共产极权,英语的生态很洁净,除了品味,能保障清晰的思绪。

在这方面,“十九大”的报告,译为英文,只会产生更多的问题。

例如,“新时代有中国特色的社会主义”,“新时代”一词,如果查英汉或汉英词典,很简单,就是New Age。

但现代英语的New Age,有另一种意思,只在西方文明之外的信仰、习俗、医学知识、健康智慧。譬如,相对于基督教,东方人的老庄哲学,印度人的打坐冥想,达赖喇嘛的藏传佛教。或相对于西医的内外科手术,中医的针灸和草药,甚至中国极之痛恨的法轮功,在西方,都属于所谓新时代的价值观。

这一点,显然与一名思想受到最新训练的爱国的中国人所理解的不同。但是在北京人民大会堂,中外记者在短促的时间中,聆听习近平总书记的寒雨讲话,然后快速译为英文,送交路透社和泰晤士报,广布世界,远在英格兰南部海边正在品尝下午茶的一位英国退休贵族,看了这个名词的英译,就会一耸眉毛,会心微笑。

至于所谓的社会主义,在英国和欧洲,现任工党领袖的社会主义思想,与意大利共产党所信仰的社会主义很不同。德国的社会主义民主党,与威玛共和国时代的自由民主社会主义又不同。

至于所谓中国特色,是孔子学院所代表的孔孟儒家中国,还是墨子那一家中国古典的社会主义?

中国有成千上万留学生,在英美和西方国家留学。一年级做功课、写论文,开宗明义第一段,就是要就题目里一些空泛抽象和虚无的名词,先明确下一个定义。没有这一段,论文功课一定会被教授老师打一个叉。

这不是帝国主义者故意为难欺凌一名炎黄子孙,也不是种族歧视,而是英语世界的逻辑思维,与七十年来的汉语泡沫,两者并不交集。

关键词: 
栏目: 
首页重点发表: 

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer