你在这里

这只是一个关于活下去的电影

@跳跳糖和摄魂怪:二刷敦刻尔克,果然看到很多HOME被翻译成了祖国。

我之前说担心敦刻尔克被拿来给爱国主义扯大旗,其实不是说担心因为某电影而贬低它,而是担心它被用来作爱国主义宣传。

当时因为不能进行一点点剧透,所以没提,结果今天去了祖国版的翻译……我担心的全部变成了事实。心情还是有点糟……

诺兰在这部电影里几乎没有展现德军(只有几架飞机,连飞行员都没有交代),其实也是在弱化仇恨,更专注于在这场撤退中的人们是如何求生的。

以及展现‌‌“求生‌‌”这一事情本身所代表的意义。

从主角小哥抬担架,到法国小哥不开口,再到老船长海量捞人,最后群众的欢呼,着重表现的都是在求生中的顽强与矜持。

其中的矛盾感非常的美。

既最大化的想要生存下去,又有很多的规则需要遵守(伤员优先、高地军团优先、本国人优先)等等。这是一种本能和既定法则(不讨论对错)的对立和冲突。我觉得诺兰把这个表现得非常好,看了不糟心。

但是把HOME所代表的安全和安逸替换成‌‌“祖国‌‌”以后,整个味道都怪怪的。

诺兰借着敦刻尔克拍的并不是一个关于战争的电影,而是一个关于活下去的电影。所以非常不喜欢翻译里夹带的那些私货。

我是这么理解的。


@BeetlebumOng:我们都知道这部电影想表达的是人道主义,诺兰在电影里面穿插的几个镜头已经很能说明这个‌‌“home‌‌”为什么不能翻成‌‌“祖国‌‌”(当然从单词本质来讲这个翻译明显就是错的):电影里不让法国人上船的英国士兵,幸运逃出去的法国人,军官提到英国还有自己的战场,最后选择留下来帮助法国人的英国军官,和最后幸运逃离的士兵觉得没脸见人却意外接过窗外递进来的啤酒(没有人在责备他们,这是家)。没有英雄,也没有热血。是什么导致了战争?作为一部反战电影,他或许也在反思‌‌“国家‌‌”这个概念,电影里尚未提到别的东西,但是从我的角度来说翻译里祖国和家的区别在于Nationalism VS Humanitarianism,而诺兰想表达的应该是‌‌“on the earth without maps(一方没有地图的乐土,没有国家之分的地方)‌‌”,淡化‌‌“祖国‌‌”的概念,他们只是想回家,而这个翻译的错误,直接拉低了整部电影的深度。(自己的解读,不一定对
 


@小能七九西:今天(或者说昨天)Dunkirk在国内上映,不禁让人期待国内观众会有什麽神奇的评论。

果然从官方翻译,把Home翻译成‌‌“祖国‌‌”开始,就注定Dunkirk在国内被‌‌“钦定‌‌”成了一部爱国主义战争主旋律电影,所以势必是要拿来和中国爱国主义主旋律电影《战狼2》作比较了。所以也难怪前期电影造势,请了Nolan和吴京来开对谈会,原来不能全说是发行商眼瞎。也幸好吴京最後一刻‌‌“因故缺席‌‌”,不然中国电影人又要再次柒出国际,还要是在Nolan面前丢人现眼了。

但是,搞不懂还真有观众一本正经把Dunkirk和《战狼2》放在一起比较,最後就算是对Dunkirk褒奖,也是因为在‌‌“爱国主义主旋律‌‌”宣传方面做得更成功……

Nolan自己都说了,他拍的是一部惊悚片,不是战争片,更不是什麽爱国主义主旋律片!

要说惊悚,确实,还有比敦刻尔克海滩边更惊悚的地方麽?还有比敦刻尔克大撤退更惊悚的经历麽?

除了德军时不时把毫无掩护束手无策的英法士兵当肉弹轰炸扫射,Nolan在影片中展示了各种恐怖的意外和死法。而更恐怖的,不过是当你竭尽全力想尽方法企图逃离这片海滩,九死一生,却发现最幸运的结果,是活着回到起点——一切努力都归於零。

命运的残酷与荒谬、世界的庞大与无情、人的渺小与无力,而人引以为豪的求生本能,也显得荒唐可笑。这更像是对人生的暗示,多少次,我们也如同荒滩之上的士兵,相信竭尽全力总能做点什麽成就点什麽,但一次又一次,命运就像海浪一般,轻忽地一拍,就把一切抹去颠覆,又把我们这些卑微的灵魂拍回沙滩上。

还能有比这更惊悚的吗?这不是无间地狱,还有什麽是?

而不谈拍摄技巧和导演思路,仅仅是想到把《战狼2》和Dunkirk放在一起比较,都是对Nolan和Dunkirk最大的侮辱。

《战狼2》讲的是什麽?是歌颂鼓励打着爱国主义旗帜的暴力,是正义的。

而Dunkirk则是对战争和暴力的彻底否定,人的痛苦从哪里来?人间地狱是谁铸就?不是德军,不是某个单独的个人,而是暴力。

所以,就算影片中没有德军露面,那种恐惧感压抑感一样不会减少。

借用鲁迅的一句话,Dunkirk正让我感受到:世间本没有地狱,暴力的人多了,就有了地狱。

而事实上,反战非暴力,根本已经是老生常谈的普世价值,要不是Nolan有两把刷子,这个核心思想根本老土到毫无吸引力。

但偏偏在某14亿人口的泱泱大国,这样老土的观念,竟然‌‌“新潮‌‌”到根本接受不了,也根本理解不了。

你说,还有比这更惊悚的事吗?还有比这更恐怖的地狱吗?
 


@和菜头:看《敦刻尔克》的时候,英国人每次说‌‌“Home‌‌”,下面的字幕就翻译为:祖国。英国士兵看到从对岸驶来的英国民船,欢声雷动,字幕显示:祖国万岁!片子结束,看到‌‌“翻译贾秀琰‌‌”几个大字,一下子明白了。

@五香酥带鱼:哈哈哈……Home譯為祖國,Freedom 譯為祖國萬歲!賈秀琰,解放軍藝術學院文學系畢業。根正苗紅,政治正確,真是個有為青年,國家棟樑之才。仕途光明啊!好好好……特別好!

@Brian1527 :这就叫家国不分

@吃货老吴:太他妈的恶心了,敦刻尔克最核心的就是一个‌‌“家‌‌”字,宣传海报上都写——当你们不能回家的时候,家来接你们。家国不分,非傻既坏。

@全球十大搞事人物:可能是故意这么翻的吧,我国宣扬的从来都是家国一体,有国才有家,是集体主义,国外宣扬的是个人主义。怕是上头怕国人看完电影只爱家不爱国

@押沙龙:网上都在说敦刻尔克的翻译,我今天看了,觉得没有那么夸张,并没有把所有的home都翻译成祖国。比如里面有个人物说那个老头:‌‌“你就回家养老!‌‌”,就没有翻译成‌‌“你该回祖国养老!‌‌”不过可能也是考虑到养老要靠自己,不能靠祖国靠政府的缘故。

延伸阅读:大夫唐在豆瓣对《银河护卫队》的评论(时间为2014年)

贾秀琰,女,抠脚电影翻译,译制片杀手,自2011年底至今流窜作案,屡遭逮捕却又释放。惨遭黑手的译制片有《黑衣人3》,《环太平洋》,《饥饿游戏2》,以及这次的《银河护卫队》等。

贾翻译的故事,远远不及以上两行字。

我有个李姓朋友,富二代兼职业余道士,大学辍学两年去山上修行道术后归来,那之后对话就变得神经兮兮。

那年我刚回国转悠,李道士在看了《黑衣人3》后,问我看了没有。

我说道士您还看这玩意儿呢?这是科技,和你们传统技术不同,你看了有啥用?

李道士说我操,那摩托车可帅了啊,我想开。

我说你开这个不合适吧,你得御剑。

他说这不是重点,我没有看懂。

这几把片子有什么看不懂的,我开始嘲笑李道士的智商。

这字幕是个什么妖法?李道士拍桌。

在李道士的指导下,我知道了黑衣人3里面出现了各种瞎翻,李道士忿恨地表示,连他这种从事我国传统文化研究的人都能听出来字幕是胡来,这简直是机翻。

我说这应该不是机翻,机翻能比这好一点。

李道士说机翻就是TMD随机翻。

我说连你都能听出来,想必网友们都能听出来这是瞎几把翻。

最后花了几十块电影票结果看得还是瞎几把翻的字幕的李道士愤怒地表示,自己应该去给贾翻译瞎几把开个光,救救感人的智商。

我回去后想看看有没有人具有同感,于是我就打开了豆瓣。

黑衣人条目下,赫然出现了《黑衣人3翻译贾秀琰与网友心得交流》一贴,作者就是贾翻译。

此贴如今已删,但给年少的我带来的震撼却依旧如新,那一天,人类终于回想起来了,曾经一度被贾翻译瞎几把翻的恐惧。

贾翻译非常自满,态度高傲地来给观众朋友们普及‌‌“如何翻译电影字幕‌‌”,同时还附上了一个报道链接,‌‌“80后贾秀琰独挑大梁译制好莱坞大片‌‌”。

下面立刻跳出来了一个网友,说贾翻译你这是软文吧。

贾秀琰说我这不是软文,大家都觉得我翻得很好。

然后立刻出来十个人说你这是瞎几把翻你看你单词都翻不对。

贾秀琰说你行你上啊。

然后跳出来五个字幕组成员说我他妈看了好久了你这人怎么这么操蛋我上就我上。

贾秀琰说那你说我哪儿错了?

瞬间一个BUG贴出现,全是贾翻译瞎几把翻得地方,而且由于那个楼主懒,一切‌‌“值得商榷‌‌”的地方都没有贴出来,光贴错得地方。

贾秀琰说你们不专业,我何必听你们的。

字幕组说呵呵。

热心网友说哦。

贾秀琰说你这个人怎么这样子,我很忧郁,我被你们攻击,我难受啊我崩溃,我要自杀!

热心网友说那你去啊。

然后贾翻译指控了这个网友五十层楼,具体指控内容是该网友如何使用妖法诅咒她自杀。

我记得年少的我曾经参与了这次战斗,原因是我在围观,被贾翻译携带十个刚注册的马甲在给各路网友撒泼打滚装神弄鬼一派胡言词不达意中不幸打中,当年我还比较要脸,试图和她们讲理,要是如今的我肯定只说一句话:

你好,你妈挂树上了,麻烦二号树上取一下。

几个月后我看到第二个电影,这里的人们称它为《环太平洋》,时间过得很快,首映就要来临,我想我必须要去看。我的机器人,时尚时尚最时尚,看电影的路上我情不自禁摩擦摩擦,摩擦摩擦,是机器人的步伐。

这次我又接到了李道士的呼叫。

李道士说道友你好,你什么时候归西。

我说你滚,什么叫归西。

他说就是回西安。

我说你就说有什么事儿吧。

他说我们道教协会组织看电影,看的环太平洋,又是那个翻译,我现在很迷惑,究竟该不该弄个水陆道场做了她。

我说哈哈哈哈哈就你还协会呢,你和谁啊?

他说我和王胖子。

王胖子是李道士的一个朋友,信佛,也不知道怎么加入的道教协会。

因为我买票,他不用掏钱,就挂名了,李道士说。

我也不知道他们怎么这么擅长背弃自己的信仰。

我说李道士你先别急,水陆道场太麻烦了,这片又怎么了,我还没回来呢,看的原声没字幕的。

李道士说我去他妈的几把天马流星拳,我给你个尼玛流产拳。

道友何必口出恶言,我说。

李道士非常愤怒:我口出恶言?谁去中出秀琰!

李道士最后这句话在我耳边回响多年,久久不能退去。

时间过得很快,银河护卫队又来了。

看首映的我在电影院里坐了两个多小时痛苦无比,听着和原声完全不搭的字幕眼角划过热翔,片尾字幕出来,硕大的一行字:

翻译:贾秀琰。

2011-2014,整整四年了,猪都会进窝了,大学都上完了,暴龙兽都会进化了,贾翻译还是一点长进都没有。

我知道,升级要打怪,不打升不了级,我就当你来练手了,但你TM把《黑衣人3》《环太平洋》《银河护卫队》这三个BOSS都当史莱姆打了,把大龙当兵给补了,你这不太好吧,

我大概不太明白如何表露我此时的心情,我已经在劝阻Marvel粉李道士不要去看银河护卫队了,这片子已经到了只看字幕的话根本笑不出来,认真听结果满片子都是梗的地步了,贾翻译简直在自行编剧。一个电影两条剧情,我怕他看完要去泰国学降头寻仇。

李道士说为什么要拦着我,我为民除害。

我说这片子开头一首歌你可以献给贾翻译,Redbone的,你就给她唱:

Hey eh,hey eh,what‌‘s the matter with your head?

李道士跟唱:come on and get yourself fucked.

====================================================

看到有让我距离贾翻译哪儿瞎整的,我随便说俩

1. Terran一路翻译成特蓝星我也是醉了,星际争霸没打过你查一下字典总行?

2. Nova翻译成诺瓦同理。

3. 在船上吵架,I have a plan那点。Peter说12%,Gamora回答It’s barely a concept. 字幕写‌‌“这就是个概念而已‌‌”,这明明是‌‌“这连个概念都算不上‌‌”。

4. 几个人进了Ronan的飞船,Drax挨个感言,说到Gamora的时候说And this green whore is also…翻译什么我记不清了,反正没这个意思。

5. 刚上Peter的飞船,对话:

浣熊:That‌‘s for if things get really hardcore. Or if you wanna blow up moons.

Gamora:No one’s blowing up moons.

浣熊:You just wanna suck the joy out of everything.

整个这点我记得只有‌‌“没人要去炸任何卫星‌‌”翻译对了一半,错在他把Moon翻译成了月亮。

不知道这姐姐知不知道行星的卫星也叫Moon

6. Gamora在监狱里说I am going to die surrounded by the biggest idiots in the galaxy,翻译是我为什么和全宇宙最蠢的生物们在一起,下面围着一群士兵准备轰watch tower,你省那个不好省die surrounded by

7. Drax把那个黑人揍死后对话:

Drax:Finger on throat means death!

Drax:Metaphor.

Peter:…Sort of.

这一段是Drax在重复监狱里说的话,表示自己知道这是个比喻,然后Peter说这算是个比喻吧

贾翻译:

手指放在喉咙上就是死!

这个比喻咋样?

一般般吧。

8. Peter脱狱时候去拿随身听,Drax在他上来后问你去拿什么了,一看是随身听,Drax说You‌‘re an imbecile. 这句话的意思是‌‌“你个低能儿‌‌”好吗,意思是都这年代了你还玩儿这落后东西还为了个这命都不要了,而不是你蠢不可及……

9. 船上演说,Peter说And you think life takes more than it gives,but not today,前面peter说folks who have lost stuff. 所以联系起来这里这句话并不是说什么生活不如意,是说‌‌“你们觉得你们生命中失去的比得到的还多‌‌”。这么上下对应的一段就被毁了。

10. 浣熊扫描到Stan Lee也就是漫威每部电影里必须客串的老爷子的时候,浣熊说Where’s your wife,you old codger?贾翻译写的是:你媳妇在哪呢你个糟老头。

Codger现在是一个特有的词,从Coffin Dodger演变而来,Coffin是棺材,Dodge是躲藏躲闪避开的意思,所以应该是‌‌“老不死的‌‌”,不是什么糟老头好吗。

三刷回来,三刷过程中我睡着了所以漏了点儿……然后昨天刷的今天睡了一觉给忘了一大半,不过继续:

主动承认错误,10我是记错了,不是这个词儿。

另外继续补:

11.黑货在和Drax打架的时候说you‌‘ll never make it to ronan,这是你永远也到不了Ronan那儿,字幕翻译:你永远也找不到Ronan

这是Ronan躲藏功力惊人是吗

12.Peter和Gamora在酒吧外面听歌,Gamora说了一个词组叫pelvic sorcery,pelvic是不是这么拼我给忘了……反正字幕翻译是花言巧语,这个词组正确的意思是下体魔咒,意思是通过说一些词汇让你双腿打开……

13.Knowhere翻译成不毛之地我就不说什么了……

14.监狱里揍蓝胖子那点,浣熊说‌‌“….this one is our booty,….you go through us first. or more accurately,we go through you‌‌”,字幕翻译是‌‌“或者你要是够胆量的话‌‌”,应该是‌‌“这是我们的战利品,你要是想动,你来动我试试。更准确地说,你要是想动,我就先做了你‌‌”。

15.船上的filthy这个词被翻译成了‌‌“臭‌‌”,filthy是污秽的意思,臭是stink

16.Gamora出了酒吧对Peter说了三个词,一个是despicable,一个是什么我给忘了……一个是faithless,三个词没一个翻对。

17.还有就是弩哥亲哥说I may be as pretty as an angel,翻译是你或许觉得我和天使一样善良,这简直就是胡闹,这句话的意思是或许老子和和天使一样美

18.最后Ronan自白那点对话我忘了反正字幕是他爹和他爷酝酿了这次复仇,妈的实际上的意思是他终于可以给他爹和爹的爹报仇了……

19. 刚开始的时候peter被围攻,说到衣服,that’s just an outift,字幕翻译是捡来的,初中水平英文不用我说了吧。

20. Ronan派任务,问Gamora你能办到么,Gamora说Have ever I?,这是一个很好的反问句,意思是:‌‌“你见我失败过?‌‌”,字幕直接给你来个陈述句……

 

栏目: 

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer