你在这里

10个令人“拍案叫绝”的中翻英

翻译既简单,又很难。

这就好比吃饭,可以粗茶淡饭,也可以珍海味。那么,翻译中‌‌“山珍海味‌‌”的标准,在我看来就是:译文在‌‌“音、形、意‌‌”三个方面与原文无限接近。‌‌“音近‌‌”指发音接近,这个最难实现,‌‌“形近‌‌”指形式接近,尤指句式的相似度,‌‌“意近‌‌”指在意思的传递上尽量达到‌‌“无损‌‌”的状态。

当一个翻译的‌‌“音、形、意‌‌”达到高度统一时,就会产生一种令人‌‌“拍案叫绝‌‌”的效果。侃哥搜罗全网,找到了一些好东西,跟大家分享,共同体会语言之美。

1

忽悠

fool you

这个翻译太绝,做到了刚才我说的‌‌“音、形、意‌‌”三者的完美融合。首先发音上,大家读一下fool you,不就是‌‌“忽悠‌‌”的福建话版本吗?(福建话中h和f不分...福建同学感触会比较深吧)。其次,形式一致,‌‌“忽悠‌‌”两个词,‌‌“fool you‌‌”也两个词;最后,意思十分接近:‌‌“忽悠‌‌”=‌‌“愚弄(你)‌‌”=‌‌“fool you‌‌”

2

单身狗

Damn Single

这个翻译也很绝,做到了‌‌“音、形、意‌‌”三点中的‌‌“音和意‌‌”两点。大家念一下Damn Single,是不是很像‌‌“单身狗‌‌”?其次,在意义上,‌‌“single‌‌”这个单词大家都知道表示‌‌“单身‌‌”的意思,而‌‌“damn‌‌”在英文中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合。用‌‌“damn‌‌”来诠释‌‌“单身狗‌‌”这种自嘲的语气,蛮准确的。下次有人问你有对象了吗,你可以回答:‌‌“I am damn single!‌‌”

3

不折腾

No Z-turn

在国外的交通标识里,有一种叫‌‌“No U turn‌‌”,就是‌‌“不能U型转弯‌‌”(不能掉头)。这位译者创造性地把‌‌“U‌‌”变成了‌‌“Z‌‌”,‌‌“Z-turn‌‌”给人非常好的画面感(能把字幕Z用成‌‌“象形字‌‌”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开...这干吗呢?不就是‌‌“折腾‌‌”嘛!而且,最好玩的一点是,‌‌“Z-turn‌‌”的发音跟‌‌“折腾‌‌”真的真的很相似...有安徽的同学吗?家乡话来一个!是不是一模一样??

4

忙的一笔

as busy as bee

‌‌“一笔‌‌”是南京话(今天扯了好多中国的地区方言...),也是加强语气的一种说法。南京人说一个人好帅,都会说‌‌“帅的一笔‌‌”。但据说‌‌“一笔‌‌”是个脏话,不过貌似很接地气...‌‌“忙的一笔‌‌”就是形容‌‌“很忙、很忙‌‌”的状态,辣么,翻译成‌‌“as busy as bee‌‌”最绝的地方在于,英文中有一个idiom(成语)形容非常忙碌,叫做‌‌“as busy as bee‌‌”--‌‌“忙得跟蜜蜂一样‌‌”,因为确实很忙,加上busy跟bee又押韵,所以这个叫法就传开了。‌‌“一笔‌‌”跟‌‌“a bee‌‌”属于‌‌“音近‌‌”,而且它俩在意思上也无限接近,服了。

5

狗不理

Go Believe

来来来,这个翻译要请‌‌“天津‌‌”的同学出来考证一下了。‌‌“狗不理‌‌”大家都知道是‌‌“天津‌‌”的名小吃,这几年越来越国际化了,起了个英文名。我个人感觉还是很不错的,虽然在意思上跟‌‌“包子‌‌”没半毛钱关系,但是,发音上,真的太太太太接近了...让人不得不服。Go believe--狗不理,让人看到这个英文名,就情不自禁地多读几遍...其实呢,在寓意上也挺好,‌‌“Go believe‌‌”--‌‌“去信吧‌‌”(暗含‌‌“你不会后悔‌‌”),但真的不后悔吗?只有吃过的人才知道...

6

闻着臭

吃着香

Smell smelly

taste tasty

这回轮到大上海了。‌‌“闻着臭、吃着香‌‌”是一句中华名小吃‌‌“臭豆腐‌‌”的招牌式宣传口号,但据说在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,为了照顾到国际友人,打出了这句英文翻译‌‌“Smell smelly,taste tasty.‌‌”,我看后不禁惊呼:此乃神作也!首先中文是个形式工整的对偶句,英文也做到了!而且语法极为严谨,感官动词‌‌“smell‌‌”表示‌‌“闻起来‌‌”,后接形容词‌‌“smelly‌‌”表示‌‌“臭的‌‌”;感官动词taste表示‌‌“尝起来‌‌”,后接形容词‌‌“tasty‌‌”表示‌‌“味道好的,香的‌‌”;读起来朗朗上口。妙哉。

7

吃一堑

长一智

A fall into the pit

a gain in your wit.

据说哲学大师金岳霖在翻译《毛泽东选集》时,遇到‌‌“吃一堑、长一智‌‌”,无从下手,便求助钱钟书。钱老当时机灵一抖,脱口而出‌‌“A fall into the pit,a gain in your wit.‌‌”其中,‌‌“a fall into‌‌”对应‌‌“吃一...‌‌”;‌‌“a gain in‌‌”对应‌‌“长一...‌‌”;‌‌“pit‌‌”对应‌‌“堑‌‌”;‌‌“wit‌‌”对应‌‌“智‌‌”,此译文无论从形式上还是表意上都堪称完美,吓得金岳霖大呼:请收下我的膝盖~~

8

让我感谢你

赠我空欢喜

Thank you for...

well...nothing.

王菲的歌迷有木有?考考你们,不知道这这句歌词的fan不合格啊~‌‌“让我感谢你,赠我空欢喜。‌‌”这句歌词出自王菲2003年专辑《将爱》中的《花事了》。偶尔在网上看到这句英文翻译‌‌“Thank you for...well...nothing.‌‌”,我觉得非常妙:Thank you for...是一个句型,表示‌‌“因...而感谢你‌‌”,后面用一个‌‌“nothing‌‌”,这种强烈的对比和反差,触摸到了原句‌‌“赠我空欢喜‌‌”想要传递出来的那种失落感,一个‌‌“well‌‌”又淋漓精致地表达出了‌‌“无奈‌‌”的情绪。可以说,意思的拿捏很准确,而且表达简洁,很好!

9

突然有了软肋

又突然有了铠甲

Like a dog

like a god.

‌‌“爱一个人到底什么感觉‌‌”,我想最好的答案就是‌‌“突然有了软肋,又突然有了铠甲‌‌”。这也是无数多愁善感的同学的QQ签名档,很多年没换了吧?对于这句话,我看过很多人的翻译,要么意思没说到位,要么形式很啰嗦,直到我碰到这句话:‌‌“Like a dog,like a god.‌‌”首先,形式工整,这一点跟中文一致。除此之外,最妙的设计在于‌‌“dog‌‌”和‌‌“god‌‌”,‌‌“dog‌‌”的字母顺序反过来就是‌‌“god‌‌”,‌‌“狗‌‌”代表一种‌‌“哀怒‌‌”,而god则代表一种‌‌“喜乐‌‌”,‌‌“哀怒‌‌”和‌‌“喜乐‌‌”仅在一瞬间就能完成转化,这不就是‌‌“恋爱‌‌”中的状态么!!

10

穷则独善其身

达则兼济天下

Fuck the world if you're rich.

Otherwisego fuck yourself.

说实话,看到这句英文翻译,我喷了。话糙理不糙,而且特别接地气,感觉跟孟子的‌‌“穷则独善其身,达则兼济天下‌‌”在某种精神追求上高度统一,只不过用词不是很文雅。大家注意,fuck其实是一个特别意义特别复杂的词汇,有时候并不像你所想象的那样不堪。‌‌“fuck the world‌‌”有点像‌‌“用你的意志去改变世界‌‌”的调侃式的说法,‌‌“go fuck yourself‌‌”则并不是字面那个含义(你懂的),而是你在改变不了世界的情况下,只能去改变自己了。其实这句话特别像军营里老兵对新兵的‌‌“训诫‌‌”,措辞虽严厉了一些,但句句是为了你好。大家不觉得这句话很励志吗?反正我看完这句话,就屁颠屁颠继续奋斗了...

 

关键词: 
栏目: 
首页重点发表: 

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer