你在这里

“核心价值观”神翻译 错得好离谱

泸州街头、小区随处可见社会主义核心价值观宣传,有地方的广告牌还用双语印制,初衷是让外国友人也知道。但如果翻译出了问题,不但外国友人看不懂,还会闹出笑话。‌‌“有的是语法不对,有的是没理解意思直译而成。‌‌”11月6日,有网友向记者爆料称,泸州一工地围墙上的核心价值观宣传语英文翻译错得离谱,只有小学生翻译水平。

当日下午,在西南商贸城一工地围墙上,记者找到这十二块双语广告牌。每块广告牌对应图文宣传社会主义核心价值观一个词,在中文释义的下面,还印有对应的英文翻译。右下角有‌‌“泸州市土地收购储备和开发中心宣‌‌”的字样。

随后,记者联系到英文翻译研究生张亚楠。张亚楠看后指出其中几处错误。广告牌上‌‌“法治‌‌”的中文解释是‌‌“有国才有家‌‌”,对应的英文翻译是‌‌“Is the only home‌‌”。‌‌“这里翻译语法错误。英语注重形和,缺少主语,可以采用一些英语的修辞,比如头韵‌‌‘Country first,city followed.’‌‌”张亚楠说,广告牌上完全是用网络上的机器翻译,翻译很不恰当。可以翻译成‌‌“Where there is our country,there is our home.‌‌”引用谚语‌‌“Where there is a will,there is a way.‌‌”(有志者事竟成)。

核心价值观‌‌“诚信‌‌”广告牌的解释是‌‌“人而无信,不知其可也‌‌”,翻译为‌‌“People without letter Also what good for‌‌”,意思是让人要讲诚信。‌‌“这里将‌‌‘信’直接翻译成‌‌‘letter’,书信的意思了,可以翻译成‌‌‘honesty’。‌‌”张亚楠说,‌‌“不知其可也‌‌”也没翻译出句子的本意。

‌‌“还有‌‌‘平等’翻译成为‌‌‘be equal to’是等于的意思,不符合这里的语境。‌‌‘海阔凭鱼跃,天高任鸟飞’,翻译成‌‌‘the sea rich by diving Days fly high bird’,语法不对,是纯字面翻译。‌‌”张亚楠告诉记者说,‌‌“和睦友善‌‌”翻译成‌‌“Peace friendly‌‌”这句也翻译不好,‌‌“peace‌‌”是名词和平、和睦,‌‌“friendly‌‌”是形容词,两个词不能就这样孤零零地放在一起用。‌‌“虽然翻译没有绝对的,但不要出现太低级错误,这会更有损城市形象。‌‌”

 

栏目: 

Theme by Danetsoft and Danang Probo Sayekti inspired by Maksimer